Translating
Research Faq Translating
Resources
Tips on Translating
LATIN: TITLES INDICATIVE OF SOCIAL STATUS
Polish vital records often contained titles or terms that indicate the social status or rank of the individuals mentioned in them. In many cases, the status described has no real equivalent in English, as the concepts described are foreign to American contemporary culture. In such cases the literal English meaning, or the closest rough equivalent, of the title is provided and the full "flavor" of the expression is somewhat diluted.
Terms for Nobles and the Clergy
The following are all adjectives, declined either like magnus (those ending in -us) or like fortis (those ending in -is).
(Many thanks to Rafal T. Prinke, whose book Poradnik Genealogi-Amatora was the source for much of the following information).
Latin | Polish | English | Used to address: |
illustrissimus ac magnificus | jasnie wielmozny | The Honorable | magnate, senator |
magnificus | wielmozny | Esq., Your Honor | an official of the court |
generosus | urodzony | " well born" | owner of at least one village |
nobilis | szlachetny | noble | owner of a parcel, or leaseholder |
spectabilis | godny | worthy | wealthy patrician from a large city |
honoratus | zacny | honorable | patrician |
famosus/famatus | slawetny | renowned | middle class craftsman |
providus/circumspectus | opatrzny | provident | a poor craftsman |
honestus | uczciwy | honest | farmer from a small town |
laboriosus | pracowity | industrious | peasant |
infidelis/perfidus | niewierny, przewrotny | non-believer | non-Christian |
reverendissimus | przewielebny | Very Reverend | Bishop Ordinary |
reverendus | wielebny | Reverend | abbot, bishop, suffragan |
venerabilis | dostojny | distinguished, venerable | pastor |
honorabilis | czcigodny | venerable, honorable | rural pastor or assistant pastor |
Terms for Commoners
Latin | Polish | Notes |
cmetho, cmethonis | kmiec | a generally self-supporting peasant with at least one lan of land |
semi-cmetho | pólkmiec | a peasant farmer on 1/2 lan of land |
hortulanus, hortulani | zagrodnik | a peasant farmer who owned a house with a small piece of land and garden and usually a small stock of farm animals |
ogrodnik | in some areas used interchangeably with zagrodnik, in some areas implying less land | |
chalupnik | a farmer with at least a house (chalupa) | |
inquilinus, inqulini | komornik | a farmer who lived with another |
kątnik | a farmer or a worker on a large estate | |
famulus,famuli | parobek | generally landless farm worker or worker on an estate |
arator, aratoris | rataj | a zagrodnik who also worked at a large estate farm |
gbur | used in the German partition, a wealthy peasant, frequently free from serf labor obligations | |
colonus, coloni | kolonista | originally meant "settler" or colonizer, later acquired the meaning of "poor peasant" |
agricola, agricolæ | rolnik | a general term in the 19th century to describe a peasant |
MONTHS OF THE YEAR
Januarius, Januarii |
Februarius, Februarii |
Martius, Martii |
Aprilis, Aprilis |
Maius, Maii |
Junius, Junii |
Julius, Julii |
Augustus, Augusti |
September, Septembris, 7bris, VIIbris |
October, Octobris, 8bris, VIIIbris |
November, Novembris, 9bris, IXbris |
December, Decembris, 10bris, Xbris |
The names of the months are actually considered adjectives modifying the unexpressed noun mensis, month. Those ending in -us are declined like nouns of the Second Declension, so that the genitive singular ends in -i, the ablative in -o. Aprilis, September, October, November and December are declined like nouns of the Third Declension, with the genitive singular in -is, ablative in -i. Observant readers may note that September, October, etc. should mean "seventh month, eighth month," and so on. In ancient Rome the year was reckoned as beginning with March, so that under that system September was the seventh month, October the eighth, etc. When the calendar was changed the months kept their original days. This makes the abbreviations 7bris, 8bris very confusing, because we would expect them to refer to July and August, when in fact they refer to September and October. When you see these abbreviations, it helps to replace the numeral with the Roman name, i. e., 7 = septem, which reminds us that 7bris refers to September.
DAYS OF THE WEEK
There were several different names for days of the week, using either dies (day) and the name of a god, or feria plus a simple ordinal:
Sunday: dies Solis (day of the Sun), dies dominica, feria prima |
Monday: dies Lunæ (day of the Moon), feria secunda |
Tuesday: dies Martis (day of Mars), feria tertia |
Wednesday: dies Mercurii (day of Mercury), feria quarta |
Thursday: dies Jovis (day of Jove), feria quinta |
Friday: dies Veneris (day of Venus), feria sexta |
Saturday: dies Saturni (day of Saturn), feria septima (or Sabbatum) |
RENDERING OF DATES
Dates are usually given in Latin by rendering the year and day in the ablative case, and the month in the genitive, according to the pattern "[in] the -th year, [on] the -th day of the month of -." Often the priests or clerks, having no great desire to torture themselves, would simply write the name down in numerical form, which we can read easily. But many forms mandated that the date be written out in full. Consider this date:
Anno Domini millesimo octingentesimo quinquagesimo primo, die decimo septimo Octobris
It is certainly a mouthful! But you may actually see dates given this way, so it is wise to be familiar with the pattern.
First, anno is the ablative singular of annus, year, and "Anno Domini'; ("in the year of [Our] Lord") is a familiar expression, so at least you know right away that what follows is the year something happened. Reference to the dictionary and a quick review of the ablative endings tell us millesimo is the term for "thousand," octingentesimo means "eight hundred," quinquagesimo means "fiftieth," and primo means "first." So this happened in the one thousand eight hundred fifty-first year of Our Lord: 1851.
Then we note that die is the ablative singular of the Fifth Declension noun dies, "day," so now we proceed to decipher the month and day. Reference to a dictionary tells us that decimo septimo is an ablative form of the expression meaning "seventeenth." Octobris is genitive of October; in some cases we might see the word mensis, "month," preceding Octobris, but it isn't really necessary and in either case we understand what is being said. With this information we state confidently that the date was " 17 October 1851.
GENERAL LATIN VOCABULARY & ABBREVIATIONS
Terms marked with an asterisk* are ones that tend to appear a lot and can be hard to find in standard dictionaries. In my opinion, they deserve a little extra attention.
advocatus: lawyer; as an official, a mayor or town wójt |
advena: alien, foreigner; corrupta advena: non-Catholic foreigner (?) |
aetas: age; aetate: at the age of__ |
ancilla: servant, maid |
Anno Dni = Anno Domini, "year of our Lord" |
annorum: "of years," = age |
ao. = anno, "in the year" |
apoplexia: stroke |
apothecarius: druggist, shopkeeper |
arator: farmer, plowman |
auriga: coachman |
bannis: banns |
benedixi hoc matrimonium: I blessed this marriage |
ca. = circa "about" |
caelebs: single, bachelor |
capella: chapel |
caupo: innkeeper |
cerdo: day-laborer, tanner |
chirurgus: surgeon |
civis: citizen, burgher (= German Barger) |
*commendarius: pastor |
conjuges: married couple, spouses; c. f. l.= conjugum filius legitimus, legitimate son of a married couple |
consanguinarius: blood relative |
consensus: agreement, permission |
cooperator: assistant pastor |
copulatio: wedding, marriage |
coquus (masc.) or coqua (fem.): cook |
cor: heart |
cruditas: dyspepsia, indigestion |
curator: pastor, as an official, a supervisor; curator medici: doctor |
custos: guard; a custodian or supervisor |
d. d. = de dato (on this date) |
debilitas: weakness |
decanatus: deanery (subdivision of a diocese) |
decessit sine prole (d.s.p.): died without issue |
*deflor. = deflorata, "deflowered" |
*deft. = defunctus, "deceased" |
denatus: deceased |
*dictus: "said," i. e., called, known as" |
die: from dies, "on [such-and-such a] day" |
dies vitae: "day of life," i. e., age |
dioecesis: diocese |
dispensatio: dispensation for a marriage that would otherwise be against Church law |
Dmni = Domini, "of the lord" |
dolor: pain; dolore capitis: head pain; dolore pectoris: chest pain |
domicilium: domicile, legal residence |
dominus: lord (= Polish pan, German Herr) |
ducatus: duchy |
E. et O. R. = errore et omissione reservata,"error and omission reserved" |
E. R.= errore reservata, "error reserved" |
ead.= eadem, "the same" |
ecclesia: church |
economus: steward, estate official overseeing farm workers |
ejus: of that one = "his" or "hers" |
*-ensis: suffix added to the name of a town or village, e. g. cracoviensis = "of Kraków" |
eod. = eodem, "the same"; eod. q. supra= eodem quo supra: "the same day as above" |
eques: knight |
eructatio: vomiting |
faber: smith, craftsman; faber ferri: blacksmith; faber lignarius: carpenter; faber murarius: mason, brick-maker |
famella: servant girl |
febris nervosa: "nervous fever" |
filia: daughter |
filius: son |
frater: brother |
gemellus, geminus: twin |
germanus: with the same parents |
habuit: had; habuit ultra 100 annorum: was more than 100 years old |
haeres: squire, landed proprietor, heir, heiress |
heri: yesterday |
hospes: innkeeper |
*hujatis: local (? < hujus, "of this [place]") |
ictus: stroke; fulmine ictus: struck by lightning |
ignotus: not known |
impedimentum: impediment to a marriage (legal reason against it) |
incola: inhabitant, day-laborer |
inquilinus: tenant, landless day-laborer |
juvenis: youth, young man, groom |
*levantes: godparents |
magister: teacher, master; magister civium: mayor; magister ludi: schoolmaster; magister stabuli: master of the stable |
majorennis: of legal age |
manu propria: in one's own hand |
marita: married woman, wife |
maritus: married man, husband |
materfamilias: "mother of the family" |
medicus: doctor, physician |
mendicus: beggar |
mensis: month |
mercator: merchant, trader |
miles: soldier |
*modo: now, alias (used with married names or acquired names) |
morbus: illness, cause of death |
murarius or murator: mason |
N. N. = nomen nescio, "I do not know the name" |
nat. = natus or nata, "born" |
naturalis: "natural," i. e., illegitimate |
neophytus: convert, one newly baptized |
nomen: name |
obiit: died; obitus: death; obitus est: he died |
obstetrix: midwife |
officium: office; ex officio parochiali: from the parish office |
*olim: deceased, late |
opilio: shepherd |
oppidum: village, small town |
organarius parochialis: parish organist |
ortus: birth, origin; ortus solis: east |
pagus: village, district |
palatinatus: palatinate, province (in Polish województwo) |
paroch ia: parish; parochialis: parish, parochial |
parochus: parish pastor |
paterfamilias: "father of the family" |
patrina: godmother |
patrini: godparents |
patrinus: godfather |
pauper: pauper |
pectus: chest; dolor pectoris: chest pain |
*phthisis: tuberculosis |
plebanus: priest, pastor, vicar |
primogenitus: first-born |
proles: child, offspring |
propter: due to, on account of |
puella: girl |
puer: boy |
puerperium: childbirth |
*recte: properly, correctly, rightly |
*relicta: widow, relictus: widower |
ren. = renatus or renata, "baptized, reborn" |
rusticus: peasant, landless laborer |
Sacramentis munitis or Sa-tis provisis: the Last Rites having been administered |
sartor: tailor |
*scultetus: village administrator [Polish soltys] |
senectus: old age; propter senectutem: due to old age |
senex: old man |
sepultus est: was buried |
servus: servant |
sine: without |
socer: father-in-law |
soror: sister |
spur. = spurius or spuria illegitimate |
st. n. = stilo novo, "New Style" date |
sutor: shoemaker |
tabernator: innkeeper |
testes: witnesses |
textor: weaver |
*thorus: literally "bed," usually used to indicate legitimate or illegitimate birth |
tussis or tussio: [whooping] cough |
tutor: guardian |
uhlanus: cavalryman |
ut supra: as [stated] above |
ux. = uxor, "wife"; uxoratus: married |
variola: smallpox |
venditor: merchant, vendor |
vicarius: curate, assistant pastor |
vid. = viduus, "widower," or vidua, "widow" |
villanus: villager |
virgo: virgin, maiden |
*voto: marriage, thus 1º voto, "1st marriage," 2d° voto, "2nd marriage," etc. |
*vulgo: in the common language, commonly known as |
yusd. = ejusdem, "of the same (month or year)" |
GENERAL GERMAN VOCABULARY & ABBREVIATIONS
a. D.= außer Dienst, retired; also can be Anno Domini, in the year of our Lord |
a. d. h. = aus dem Hause, "from the house" |
Alter: age; Altersschwäche: senility |
*ausgewandert: emigrated |
auszehrung: tuberculosis |
b. v. = beide von, "both from" |
Bäcker, Becker: baker |
Bauer: farmer; Bauernknecht: farmhand |
Beerdigung: burial |
begr. = begraben, "buried" |
Bergmann: miner |
Bettler: beggar |
Beulenpest: bubonic plague |
Bezirk: district |
Binder: cooper |
Blattern: smallpox |
Bleichsucht: anemia |
Blinddarmentzündung: appendicitis |
Blut: blood; Blutfluß: hemmorhage; Blutvergiftung: blood poisoning |
*Borussia: Prussia |
Bräune: dyphtheria, angina |
Brustkrankheit: pneumonia, tuberculosis |
Bürger: burgher, townsman |
*bzw.: beziehungsweise, "respectively, or" |
Charge: military rank |
Chirurg: surgeon |
*d. h. = das heißt, "that is, i. e." |
dergl., desgl. = dergleichen, desgleichen: "the same" |
Diener: servant |
Drost: bailiff |
ehel. = ehelich, "legitimate" |
ehelich: legitimate |
ehemalig: former; ehemals: formerly |
Ehemann: husband; Ehefrau: wife |
Eigenmann: serf, vassal |
eigenhändig: in one's own hand |
Einlieger: free agricultural laborer |
Entbindung: delivery (of a child) |
entjungfert: deflowered |
Entkräftung: weakening, debilitation |
Ergänzungsbezirk: supplemental district |
erstgeboren: firstborn |
evang. = evangelisch, "Protestant" |
fallende Krankeit, Fallsucht: epilepsy |
Fäule: cancer, abscess, sepsis |
Fehlgeburt: miscarriage |
Feldwebel: non-commissioned officer |
*Gärtner: gardener, farmer with a bit of land |
Gatte: husband; Gattin: wife |
*geb. = geboren, "born, née" |
Gefreiter: lance corporal |
Gehirnschlag: stroke |
*Gemeinde: community, parish |
Gerber: tanner |
*Geschwister: brother or sister, sibling |
Geschwulst: dropsy, swelling |
Geselle: journeyman |
gest. = gestorben, "died" |
get. = getauft, "baptized" |
getr. = getraut, "married" |
Gevatter: godparent |
Gicht: gout |
Gift: poison |
*Gm. = Gemeinde, "parish" |
Gutsbesitzer: estate owner |
Halsentzündung: throat infection |
Händler: merchant, trader |
Handwerker: craftsman |
*Häusler: cottager (& day-laborer) |
Hausvater: "father of the house" |
*Hebamme: midwife |
*Heimatortskartei: homeland card-file (per Thode a register of addresses of over 18 million people from Poland, Soviet Union, and other German-speaking territories living there in 1939; address: Heimatortskarteien, Lessingstraße 1, W-8000 München, Germany) |
Heirathserlaubnis: marriage permit |
Herdstättensteur: hearth-tax |
Herzanfall, Herzschlag: heart attack |
Hirt: herdsman |
Hitzschlag: heat stroke |
Hofbesitzer: farm owner |
Hofmann: manorial estate administrator, farmer |
Holzhauer, Holzknecht: woodcutter |
*Huber: farmer of a half-sized farm; Hübner, Hüfner: owner of a full-sized farm |
*i. V. = in Vertretung "on behalf of," or in Vollmacht, "as proxy" |
Imker: beekeeper |
Impfung: vaccination |
Jg fr. = Jungfrau, "maiden, virgin" |
Jäger: hunter |
Jammer: epilepsy |
Jngfr. = Jungfrau, "maiden, miss" |
Junggeselle: apprentice |
*K. u. k. = Kaiserlich und Königlich: Royal and Imperial (Austrian Empire) |
Kähler: coal merchant |
Kärrner: freight handler, carter |
Kästner: steward, treasurer, carpenter |
Katasterbuch: book of deeds |
*Kätner: cottager (with a small house and a little land, maybe a few cows) |
Kaufmann: merchant |
Keßler: kettle-maker, coppersmith |
Kgf. = Kriegsgefangener: "prisoner of war" |
Kindbettfieber: puerpural fever |
Kinderlahmung: infantile paralysis |
Kirchenbücher: church registers |
Kleinhändler: retail merchant |
Knecht: farmhand |
Koch: cook |
Köhler: charcoal burner |
Koter: cottager (owned a little land) |
*Kr. = Kreis, "county" (= Polish powiat) |
Kramer, Krämer: one who has a small stall or shop for selling inexpensive goods |
Kränke: epilepsy |
Krebs: cancer |
Kretschmer: innkeeper |
Krüger, Krueger: innkeeper |
*Kurland: Courland (now in Latvia) |
Kürschner: furrier |
Lähmung: paralysis |
Landesbezirk: administrative district |
*Landsturm: military home guard (for those age 43-50) |
*Landwehr: local militia (for those 35-42) |
Landwirt: farmer |
laut: according to |
Lazarett: field hospital |
led. = ledig, "single" |
Lehrling, Lehrjunge: apprentice |
Lungenentzündung: pneumonia |
Mägd. = "servant girl, maid" |
Mälzer: maltster, brewer |
männl. = männlich, "masculine" |
*Marasmus: decrepitude, weakness |
Maurer: bricklayer, stonemason |
Meier: farmer, estate overseer |
Meldeamt: registration office |
Metzger: butcher |
minderjährig: minor, not of legal age |
*Morgen: unit of land measure (the amount an ox can plow in one morning) |
Müller, Mueller: miller |
nämlich: namely, to wit |
Ober-: upper, over, superior |
Ohnmacht: unconsciousness, fainting |
Ortsansäßiger: resident of the place, local |
Pächter: renter, tenant (Pacht: lease) |
Pate: godfather; Patin: godmother |
*Personalausweis: identity card |
Pest: plague |
Pf. = Pfenning, "penny" |
Pfarramt: parish office |
Pfr. = Pfarrer, "minister" |
Richter: judge |
Rose: erysipelas |
Rößler: horseman; tanner |
Röteln: German measles, rubella |
*Rückwanderer: returning emigrant |
Ruhestand: retirement |
S. d. = Sohn des, "son of" |
S. v. = Sohn von, "son of" |
Säger: sawyer |
samt. = "together with" |
Säugling: infant |
Schäfer, Schaefer: shepherd |
Scharlachfieber: scarlet fever |
Scharwerker: day-laborer (on a farm) |
Schlächter: butcher |
Schlag, Schlaganfall: stroke |
Schleimfieber: typhus |
Schmidt: smith |
Schneider: tailor |
Schnitzer: woodcarver |
schriftlich: in writing |
Schröder, Schroeder: tailor |
*Schulz: village magistrate, mayor (= Polish soltys) |
Schumann, Schuster: shoemaker |
Schütze: hunter, military rifleman |
Schwinde: consumption, tuberculosis |
Skorbut: scurvy |
*Standesamt: civil registration office |
Stellmacher: wheelwright |
T. d. = Tochter des, "daughter of" |
*Tagelöhner: day-laborer |
Täufling: one being baptized |
to[d]tgeboren: stillborn |
Trabant: foot soldier |
u. = und, "and" |
u. d. = und des, und der, "and of" |
unehelich: illegitimate |
*Untauglichkeitsschein: certificate of unsuita bility for military service |
v. = von, "from" |
Vergiftung: poisoning |
verh.= verheiratet, "married" |
verl.= verlobt, "engaged" |
Verschollener: one missing, declared dead |
*Vogt, Voigt: bailiff, sheriff (= Polish wójt) |
volljährig: of age, no longer a minor |
Vormund: guardian |
Wächter: watchman, guard |
Wagner: carter |
Waise: orphan |
Wärter: caretaker |
Wassersucht: dropsy, edema |
Weber: weaver |
weibl = weiblich, "feminine" |
*weil.= weiland, "late, deceased" |
Wirt: innkeeper, landlord |
Wochenfieber: puerpural fever |
Wohnstätte: place of residence |
Wwe. = Witwe, "widow" |
Wwer. = Witwer, "widower" |
X: Christ; ten; or short for Ksiadz (Rev.) |
Zeuge: witness |
Ziegler: brickmaker |
Zigeuner: Gypsy |
Zimmermann: carpenter |
Zunftmeister: guild master |
Zwang: diarrhea |
Zwilling: twin |
;